Перевод стихотворения Ш.Бодлера «В час ночи» («Парижский сплин») 

0

Переводчик А.С.Мекльцаев

 

Уважаемые читатели моего блога! Я уже знакомил вас с творчеством Александра Сергеевича Мельцаева, моего школьного друга, переводчика и журналиста. Сегодня я публикую его новую работу — перевод стихотворения Шарля Бодлера «A une heure du matin» — букв. «В час ночи». В свободном переводе, отражающем дух стихотворения — «Парижский сплин». Перевод сделан в форме стихотворения в прозе.

 

Наконец-то! Один!

Едва доносится неясный шум фиакров, изнуренных и припозднившихся. На несколько часов у нас в распоряжении ночная тишина, мы, может, отдохнем.

Наконец-то!

Исчезла тирания человеческих рож, и страдать мне лишь от самого себя.
Наконец-то! Теперь мне, стало быть, разрешено Сперва- замок на двойной оборот!
Мне верится, что лишний поворот ключа мне прибавляет одиночества и укрепляет оборону баррикад, что в поздний час меня от мира отделяют.

Жуткая жизнь! Жуткий город!

Переберем события дня:

• общался я с людьми литературы, один из них все спрашивал меня, возможно ли добраться до России сухим путем ( за островок, пожалуй, он ее считает)
• вел спор с противником, директором журнала, который отвечал на каждое мое возражение так: « Такая участь честных всех людей!». Тем самым подразумевая, что прочие журналы ведут мошенники;
• раскланился с двумя десятками персон, из которых не менее полутора со мною незнакомы;
• и в той же мере расточал рукопожатья, причем забыв купить из предосторожности перчатки;
• На время ливня поднялся наверх к одной субретке, чтобы время скоротать. Она меня просила ей нарисовать костюм Венеры
• Обхаживал «окучивал» директора театра, который на прощание мне сказал: « Вам надо б обратиться к Z…, к топорному, тупому и самому известному из всех наших авторов; вот с ним, пожалуй, к вам придет успех. Увидьтесь с ним, а там поговорим»
• Похвалялся (зачем?) своими пакостями,чем сроду не грешил, и трусовато отрекался от прочего вреда, что с радостью нанес, проступки фанфаронства, грех личности неуважения;
• Отказал другу в простой услуге, а записному чудаку я предоставил рекомендацию за подписью своей.

Уф, неужели это всё?

С досадою на всех, с досадой на себя, я так хочу теперь смыть все свои грехи, и гордости хоть чуть себе еще добавить в полночной тишине и одиночестве.

Души всех тех, кого я обожал, души всех тех, о ком пропел я песни, придайте силы мне, поддержки дайте мне, изабавьте же меня от тлетворной лжи и смрада мира!

И Господи,мой Бог, яви, пошли мне милости, чтобы смог я создать пару прекрасных строф, что самому мне подтвердят: я не последний смертный из людей, что вовсе я не хуже тех, кого сам презираю

.TEXT.RU - 100.00%

biomex labs hygetropin

Комментарии:

  1. Бодлер — интересная личность. Впервые это имя я услышал, когда заинтересовался, на чьи стих написаны песни с диска «По волне моей памяти» Тухманова. «Приглашение к путешествию» — это Бодлер. Его творения бывают психоделичны, это можно объяснить увлечением гашишем. Его произведения вдохновляли Дебюсси и многих других известных композиторов …

    • Проблема одиночества среди людей, непонимания со стороны окружающих, привлекала внимание многих поэтов и писателей. Взять, к примеру, рассказ Альберто Моравиа «Одиночество».

      • Недавно писала о проблеме одиночества. Благодаря ему у многих открываются таланты и озарения. С одиночеством можно подружиться, а непонимание людей? Что это такое? Чаще всего оно от неумения слушать и слышать других людей.

  2. Не увлекалась Бодлером, и можно сказать слышала о нем краем уха, фетишизм, отрицание всего — это о нем.

  3. Стихотворение интересное, он вроде обнажает душу и в тоже время проскакивают нотки самобичевания. Похоже что в тот период когда писался стих, у автора была хандра, а может и депрессия. Но насколько остро стоит вопрос непонимания со стороны окружающих людей…Вот так всех гениев гнобят!

  4. До чего же понравился этот перевод. Хоть и в прозе, а ритм ощущается. Характерный Бодлеровский ритм не потерян! И ирония, и печаль!

  5. Довольно пессимистичное произведение…
    А вообще, вечером неплохо вспомнить ушедший день, поблагодарить Создателя за всё! Даже за неудачи!
    Записать в журнал успеха удачи… Настроиться на следующий день позитивно!

  6. А я вспомнила стихотворение «Изгои» Виля Мустафина, посвященное Владимиру Высоцкому…
    «Они всегда отторгнуты от быдла…

    Но, из себя исторгши их, толпа

    витийствует, не зная, что слепа.

    Не ведая… Иль Веды позабыла…»

  7. Я наверное самая отсталая 🙂 Ни разу не слышала о Шарле Бодлере. Интересно прочитать перевод его стихов. Я сама вообще люблю стихи и прозу, главное чтоб цепляло. Эти стихи цепляют. Спасибо большое за знакомство.

  8. Я не увлекалась Бодлером никогда, но знаю, что такое душевное одиночество. оно толкает на решительные поступки.

  9. Никогда не была поклонницей Бодлера.Но мне симпатично то, что Ваш, Константин, друг в довольно серьезном уже возрасте так увлечен литературным творчеством. Браво!

  10. Как же хорошо просматривается весь прожитый день, внутренние переживания и критичное отношение к самому себе за многое: за то, что «Отказал другу в простой услуге, а записному чудаку предоставил рекомендацию за подписью своей», за то, что «окучивал» директора театра, «Похвалялся (зачем?) своими пакостями»…
    Замечательный перевод, спасибо!

Оставить Комментарий:

XHTML: В комментариях Вы можете использовать следующие тэги:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>