Тег: Александр Мельцаев

Перевод стихотворения Ш.Бодлера «В час ночи» («Парижский сплин»)

Переводчик А.С.Мекльцаев

 

Уважаемые читатели моего блога! Я уже знакомил вас с творчеством Александра Сергеевича Мельцаева, моего школьного друга, переводчика и журналиста. Сегодня я публикую его новую работу — перевод стихотворения Шарля Бодлера «A une heure du matin» — букв. «В час ночи». В свободном переводе, отражающем дух стихотворения — «Парижский сплин». Перевод сделан в форме стихотворения в прозе.

 

Наконец-то! Один!

Едва доносится неясный шум фиакров, изнуренных и припозднившихся. На несколько часов у нас в распоряжении ночная тишина, мы, может, отдохнем.

Наконец-то!

Исчезла тирания человеческих рож, и страдать мне лишь от самого себя.
Наконец-то! Теперь мне, стало быть, разрешено Сперва- замок на двойной оборот!
Мне верится, что лишний поворот ключа мне прибавляет одиночества и укрепляет оборону баррикад, что в поздний час меня от мира отделяют.

Жуткая жизнь! Жуткий город!

Переберем события дня:

• общался я с людьми литературы, один из них все спрашивал меня, возможно ли добраться до России сухим путем ( за островок, пожалуй, он ее считает)
• вел спор с противником, директором журнала, который отвечал на каждое мое возражение так: « Такая участь честных всех людей!». Тем самым подразумевая, что прочие журналы ведут мошенники;
• раскланился с двумя десятками персон, из которых не менее полутора со мною незнакомы;
• и в той же мере расточал рукопожатья, причем забыв купить из предосторожности перчатки;
• На время ливня поднялся наверх к одной субретке, чтобы время скоротать. Она меня просила ей нарисовать костюм Венеры
• Обхаживал «окучивал» директора театра, который на прощание мне сказал: « Вам надо б обратиться к Z…, к топорному, тупому и самому известному из всех наших авторов; вот с ним, пожалуй, к вам придет успех. Увидьтесь с ним, а там поговорим»
• Похвалялся (зачем?) своими пакостями,чем сроду не грешил, и трусовато отрекался от прочего вреда, что с радостью нанес, проступки фанфаронства, грех личности неуважения;
• Отказал другу в простой услуге, а записному чудаку я предоставил рекомендацию за подписью своей.

Уф, неужели это всё?

С досадою на всех, с досадой на себя, я так хочу теперь смыть все свои грехи, и гордости хоть чуть себе еще добавить в полночной тишине и одиночестве.

Души всех тех, кого я обожал, души всех тех, о ком пропел я песни, придайте силы мне, поддержки дайте мне, изабавьте же меня от тлетворной лжи и смрада мира!

И Господи,мой Бог, яви, пошли мне милости, чтобы смог я создать пару прекрасных строф, что самому мне подтвердят: я не последний смертный из людей, что вовсе я не хуже тех, кого сам презираю

.TEXT.RU - 100.00%

Desiderata.Стихотворение в прозе.

Desiderata

Стихотворение в прозе “Desiderata” (“Желаемое”) написано в 1927 году адвокатом из Индианы (США) Максом Эрманном. Это произведение вдохновило многих переводчиков, в том числе, моего друга и одноклассника Александра Мельцаева, с работой которого я хочу вас познакомить.

С миром шагай себе среди суеты и шума; и помни, какой покой наполняет душу в тишине.

Пока терпимо, но без поддавков, живи и не порть отношения с другими людьми, будь ровен со всеми.

Ясно и тихо говори свою Правду; и сам слушай других, ведь даже занудам и невеждам есть, о чем порассказать. (далее…)